2月底,俄羅斯音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版在北京天橋藝術(shù)中心4天連演6場,贏得觀眾熱烈反響。
該劇根據(jù)俄羅斯文學巨匠列夫·托爾斯泰的同名長篇小說改編而成,2016年推出后創(chuàng)造了俄羅斯音樂劇的“票房神話”。中文版由俄羅斯主創(chuàng)團隊參與制作,中國演員傾力出演,兩國藝術(shù)家共同用舞臺藝術(shù)演繹了這部壯闊悲情的愛情史詩。
音樂是共通共融的語言。近年來,中國與俄羅斯音樂家積極加強交流合作,攜手創(chuàng)作多部精品佳作,為促進中俄人文交流不斷邁上新臺階作出積極貢獻。
小說《安娜·卡列尼娜》是19世紀俄國現(xiàn)實主義文學皇冠上的一顆明珠,也是俄羅斯文學史上被翻譯語種最多的經(jīng)典文學著作。音樂劇由俄羅斯詩人尤利·金改編,莫斯科輕歌劇院創(chuàng)排。60余萬字的原著濃縮成2個小時的音樂劇后,劇情主要集中于安娜對愛情的追求,借由動人的音樂與豐富的舞臺呈現(xiàn),安娜這一藝術(shù)形象獲得了新的生命力。
音樂劇中文版由俄語翻譯家劉文飛擔任文學顧問及中文譯配,角色全部由國內(nèi)音樂劇青年演員擔綱。全劇貫穿了古典、流行、搖滾等40余首唱段,融合現(xiàn)代舞、芭蕾舞、宮廷舞及俄羅斯民族舞蹈等多種表現(xiàn)形式,音樂與唱詞進行了更為抒情化、更加細膩的表達。劇中還特地保留了一首俄文原曲《啊,我心愛的人》,營造出跨越語言與民族的藝術(shù)空間。在舞臺場景上,通過多媒體與燈光組合等舞美設(shè)計營造出富有象征意味的火車頭和火車站、貴族府邸、歌劇院、莫斯科街景和鄉(xiāng)間莊園等場景,展現(xiàn)出濃郁的俄羅斯風情。
在北京上演前,音樂劇《安娜·卡列尼娜》中文版曾在上海、廈門和深圳演出,均獲得成功。這再次印證了經(jīng)典文學改編的強烈藝術(shù)魅力和創(chuàng)作空間。這部作品融合了文學性、戲劇性與音樂性,在傳播語言方面進行了積極嘗試,成為“用中國語言講好世界故事”的有益探索。
近年來,中俄藝術(shù)家合作演繹了多部改編自俄羅斯文學經(jīng)典的歌劇作品。2014年3月,由國家大劇院歌劇院與俄羅斯圣彼得堡馬林斯基劇院聯(lián)合制作的柴可夫斯基歌劇《葉甫蓋尼·奧涅金》在北京上演,出自亞歷山大·奧爾洛夫之手的舞美設(shè)計渲染出清新宜人的俄羅斯自然景觀:天空蔚藍、白云朵朵、果實遍地……觀眾仿佛能嗅到洋溢著樹脂芳香的空氣。同年7月,這部作品受邀登上圣彼得堡著名的“白夜藝術(shù)節(jié)”舞臺,中國歌唱家的演出令很多俄羅斯觀眾贊不絕口。
2014年9月,莫斯科國立斯坦尼斯拉夫斯基與涅米羅維奇·丹欽科音樂劇院的歌劇《戰(zhàn)爭與和平》在天津大劇院首演,這部歌劇改編自托爾斯泰另一部文學巨著,由俄羅斯音樂家普羅科菲耶夫作曲,演員人數(shù)超過600人,給觀眾帶來又一次藝術(shù)震撼。
回溯音樂史,中國與俄羅斯音樂家彼此傾慕、交流不斷,譜寫了世界藝術(shù)交流史上的一曲曲動人旋律。
柴可夫斯基創(chuàng)作的芭蕾舞劇《胡桃夾子》的6首《性格舞曲》中,有一首《中國舞曲》,描繪了童話世界糖果王國里代表中國的“茶葉”的歡快舞蹈,是俄羅斯音樂家以音樂想象呈現(xiàn)中國故事的成功嘗試。另一首曾讓托爾斯泰聽得落淚、“想到俄羅斯人民深切苦難”的第一弦樂四重奏中的《如歌的行板》,也引發(fā)無數(shù)中國聽眾的深切共鳴。
俄羅斯籍華裔作曲家左貞觀在《俄羅斯音樂家在中國》一書中,提及俄羅斯作曲家阿隆·阿甫夏洛穆夫時,稱其是俄羅斯“中國風格音樂的開拓者”:阿甫夏洛穆夫以中國傳說為題材創(chuàng)作的歌劇《觀音》,采用了京劇曲調(diào);交響樂詩《北平胡同》則以小販的吆喝叫賣聲為素材,通過自然音響,生動再現(xiàn)中國民眾的生活場景,具有濃郁的地方氣息。
近年來,中俄音樂文化交流進入新的繁榮時期,許多享有盛譽的俄羅斯音樂家紛紛登上中國舞臺。指揮家尤里·特米爾卡諾夫攜手圣彼得堡愛樂樂團帶來拉赫瑪尼諾夫交響曲,令中國聽眾感受到俄羅斯音樂的獨特魅力。鋼琴家、指揮家米哈伊爾·普雷特涅夫演奏的貝多芬鋼琴奏鳴曲,展現(xiàn)出俄羅斯演奏家在詮釋歐洲作曲家經(jīng)典作品方面的深厚造詣。
俄羅斯指揮家瓦萊里·捷杰耶夫曾多次率馬林斯基劇院交響樂團來華演出,從柴可夫斯基到肖斯塔科維奇,從斯特拉文斯基到普羅科菲耶夫,捷杰耶夫與樂團以風格純正、水準精湛的音樂闡釋,為中國聽眾奉上一場場音樂饗宴。其中,通過連續(xù)數(shù)場音樂會集中演奏一位作曲家的作品,就出自捷杰耶夫的創(chuàng)意,這為中國聽眾更深入領(lǐng)略作曲家的創(chuàng)作風格提供了充分機會。
2015年9月2日,在紀念中國人民抗日戰(zhàn)爭暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利70周年大閱兵前夕,國家大劇院管弦樂團與馬林斯基劇院交響樂團的演奏家組成“中俄青年聯(lián)合交響樂團”,演奏了鋼琴協(xié)奏曲《黃河》與柴可夫斯基第六交響曲《悲愴》。中國聽眾熟稔于心的《黃河》第四樂章《保衛(wèi)黃河》,展現(xiàn)出中國軍民奮力抗擊日寇的壯烈場景,賦格段落節(jié)奏沉著、激蕩心靈。隨后,《東方紅》的旋律噴薄而出。中國經(jīng)典音樂作品呈現(xiàn)的激蕩人心的力量,令人心潮澎湃、淚凝于睫。
文藝是不同國家和民族相互了解和溝通的最好方式。作家王蒙回憶年輕時代給予他深刻影響的中外文學經(jīng)典時,寫下這樣的文字:“魯迅使我嚴峻,巴金使我燃燒,托爾斯泰使我贊美,巴爾扎克使我警悚,歌德使我敬佩,契訶夫使我溫柔憂郁,法捷耶夫使我敬仰感嘆……”中俄藝術(shù)家攜手演繹的經(jīng)典作品在兩國觀眾心中引發(fā)的共鳴與感動,正是長期以來中俄文化交流的厚積薄發(fā)。面向未來,中俄雙方不斷深化包括音樂合作在內(nèi)的各領(lǐng)域人文合作,必將進一步增進兩國人民友誼,促進人類文明交流互鑒。
(作者為中國藝術(shù)研究院音樂研究所副研究員)
王紀宴
(來源:人民日報)
(編輯:王思博)
|